tag:blogger.com,1999:blog-20212232.post4835039828186829254..comments2024-02-26T15:17:57.661+08:00Comments on Mozilla Links 正體中文版: MLinks 錯誤特攻隊:什麼!Firefox 3.5 不支援 XPsanopuphttp://www.blogger.com/profile/10395439663477715548noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-20212232.post-36702192702202461702009-07-04T21:40:38.450+08:002009-07-04T21:40:38.450+08:00如果那篇新聞是真的,那我為什麼可以在使用XP的情況下載並正常使用Firefox3.5瀏覽本頁?
我...如果那篇新聞是真的,那我為什麼可以在使用XP的情況下載並正常使用Firefox3.5瀏覽本頁?<br /><br />我打開新聞連結一看,除了翻譯問題以外,邏輯也錯亂了,既然他說不支援WindowsXP了,新聞內文怎麼還寫"最低支援XP SP3",內文與標題的內容相反,可見這份文件的編輯根本沒審稿,不然就是沒戴眼鏡。toppy368https://www.blogger.com/profile/04876586226778177270noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20212232.post-55529258790112982172009-04-20T12:54:00.000+08:002009-04-20T12:54:00.000+08:00查過字典,應該是用法習慣:
WordNet
Noun
1. a piece of work t...查過字典,應該是用法習慣:<br /><br />WordNet<br /><br />Noun<br /><br />1. a piece of work that exploits or builds on earlier work; "his new software is a follow-up to the programs they started with"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20212232.post-67539700060834121582009-04-20T12:35:00.000+08:002009-04-20T12:35:00.000+08:00'follow-up [to] Firefox 3.5'
這句我的解法是
"(firefox)的...'follow-up [to] Firefox 3.5' <br /><br />這句我的解法是<br />"(firefox)的後續版本[至]Firefox 3.5"<br /><br />如果要出現官方的解法,那我認為句子應會變為<br />'follow-up [of] Firefox 3.5'<br /><br />"Firefox 3.5的後續版本"<br /><br />究竟為何會這樣解?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20212232.post-65008852700547902692009-04-18T20:49:00.000+08:002009-04-18T20:49:00.000+08:00打錯,"我認為台灣記者可能是從對岸抄來的"打錯,"我認為台灣記者可能是從對岸抄來的"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20212232.post-35737136368013102742009-04-18T17:44:00.000+08:002009-04-18T17:44:00.000+08:00不認為台灣記者可能是從對岸抄來的不認為台灣記者可能是從對岸抄來的Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20212232.post-8189628142984998552009-04-18T13:24:00.000+08:002009-04-18T13:24:00.000+08:00您的 Windows XP 早就已經是 「 XP3 」 了。
應該是「 SP3 」才對您的 Windows XP 早就已經是 「 XP3 」 了。<br />應該是「 SP3 」才對Anonymousnoreply@blogger.com