本文由 Mozilla Links 中文版 專案經理 alicekey 程仁勇 撰寫
以美國的狀況來講,Mozilla Links 算是 Mozilla 的半官方部落格,說它是社群經營的也不為過。也就是這樣的正式與非正式關係,通常不會有人把這兩者混淆。而在台灣,Mozilla Links 中文版 與 MozTW 兩者都是社群組織,成員也多有重複。因此常常會有人認為,Mozilla Links 中文版 (以下簡稱 MLinks)就是 MozTW 的部落格,這其實是個誤會!
MozTW 在台灣經營也算小有成績,相信各位對於這個社群並不陌生。最主要的工作除了在地化、測試軟體、傾聽本地使用者的需求外,還負責教育大眾及推廣的相關工作...等。反觀 MLinks,其實做得就是 Mozilla 系列及相關軟體的報導。同在台灣地區,會做 MozTW 社群的相關報導,也是很自然的。雖然我們都非專業新聞從業人士,沒有受過相關訓練。但是報導要中立,這點常識還是有。即使目前的主編我(alicekey)身兼雙重身份,MLinks 依然會用一個旁觀者的角度去解說。做得好就稱讚,做不好就拿出來批評 :P
MLinks 一路走來起起伏伏,我希望他會是「細水長流」。畢竟社群維持不易,不要讓他斷了才是最重要的。為了這個目標,從柏強開始成立了 Mozilla Links 機動隊。標榜的就是「有空才做,沒空就 pass!」,輕鬆無壓力的參與社群。不過用傳訊軟體即時找人的作法,難免也給了某種程度上的負擔。因此我接手之後,將輕鬆無壓力的想法更進一步的發揮。把待編文章都丟到線上文書服務(google 文件)去,讓所有成員都能夠自由編輯。實際上,這樣的作法有很多好處,例如:文件就只有一份,大家看到的都一樣,省去傳送或轉寄檔案的麻煩。可以多人共同編輯,也不用擔心最後合併文章的問題。有疑慮的地方,可以直接在文章內留言註解,等其他人處理。每個人也可以在有空的時間才處理,而不會耽誤到其他工作的進度。當然我最喜歡的是,隊長不用到處拜託人來寫文章、翻譯,卻剛好找不到有意願的人。
你可能會想,我們的文章哪裡來?這不是個人部落格,愛寫什麼就寫。要統合一群人去寫文章,是需要有計畫的。目前 Mozilla Links 中文版的規劃有翻譯計畫、邀稿計畫(實驗中)。最初的規劃就是將英文站的文章翻譯成中文,讓中文使用者也能接觸到最新的資訊,所以機動隊的主要工作就是翻譯文章。除此之外,我們需要的原創文章或本地消息報導,是採用邀稿方式,僅訂出主題,其餘全讓個人自由發揮。其實加入 MLinks 的門檻很低,如果你平常就有寫部落格,對網路議題很有興趣,歡迎你加入我們!
- Mozilla Links 中文版 http://mozlinks-zh.blogspot.com
- Mozilla Links 機動隊籌備處 http://www.bobchao.net/pub:team-mozilla-links
沒有留言:
張貼留言