Mozilla Corp. is considering dropping support for Windows 2000 and the earliest versions of XP when it ships the follow-up to Firefox 3.5 in 2010, online discussions show.是的,原文從第一段開始就明顯的寫出,Firefox 3.5 之後,2010 的下一版本(目前暫定為 Fx 3.6),有可能會只支援 Windows XP SP3 以上的 Windows 版本。而不是譯文劈頭就寫的,Firefox 3.5 版 2010 年才會推出且將不支援 Windows XP。Firefox 3.5,即將在本季推出
alicekey: 由於Y!譯文從標題開始就寫錯,所以Y!這篇文章才會變得如此聳動,而造成部份使用者的恐慌。而我們也不得不出面說明,這完全是記者的錯!我誠心建議,請貴公司帶該記者去配一副新的眼鏡,或加強英語能力訓練。
Firefox 與其背後的 Gecko 核心在每次推出新版前,都會規劃是否要放棄支援某些過舊的作業系統,以免軟體為了在那些系統上運作而被迫繼續維護相容性的程式碼。放棄支援也可以讓 Firefox 能更輕巧的直接使用新版作業系統提供的新功能。
若您的 Windows XP 是正版而且您有固定使用自動更新的話(是個好習慣),那您的 Windows XP 早就已經是 SP3 了。如果因為某個我們都知道的原因而無法升級至 SP3 的話,那作為自由軟體的支持者,我願意向您推薦完全免費且更自由的 Ubuntu Linux,或是其他桌面環境。使用合法來源的軟體是對作者的尊重,這點自由軟體界與西雅圖那家公司的立場是相同的。
* 有另一篇 The Register 上的文章段落與文句和 Yahoo!奇摩上的譯文一模一樣;譯文也沒有 Computer World 上寫得這麼詳細。又,譯文指消息來源為「綜合外電」。
參考:
- 錯誤報導文:Firefox 3.5版將可能不再支援Windows 2000與Windows XP作業系統-Yahoo!奇摩新聞
- 正確英文原文:Mozilla ponders dropping Firefox support for Win2k, early XP
- MozTW 討論區:Mozilla Taiwan 討論區: Firefox 3.6 可能不支援 Win 2000/XP 舊版本(SP1、SP2)
您的 Windows XP 早就已經是 「 XP3 」 了。
回覆刪除應該是「 SP3 」才對
不認為台灣記者可能是從對岸抄來的
回覆刪除打錯,"我認為台灣記者可能是從對岸抄來的"
回覆刪除'follow-up [to] Firefox 3.5'
回覆刪除這句我的解法是
"(firefox)的後續版本[至]Firefox 3.5"
如果要出現官方的解法,那我認為句子應會變為
'follow-up [of] Firefox 3.5'
"Firefox 3.5的後續版本"
究竟為何會這樣解?
查過字典,應該是用法習慣:
回覆刪除WordNet
Noun
1. a piece of work that exploits or builds on earlier work; "his new software is a follow-up to the programs they started with"
如果那篇新聞是真的,那我為什麼可以在使用XP的情況下載並正常使用Firefox3.5瀏覽本頁?
回覆刪除我打開新聞連結一看,除了翻譯問題以外,邏輯也錯亂了,既然他說不支援WindowsXP了,新聞內文怎麼還寫"最低支援XP SP3",內文與標題的內容相反,可見這份文件的編輯根本沒審稿,不然就是沒戴眼鏡。