2009年4月18日

MLinks 錯誤特攻隊:什麼!Firefox 3.5 不支援 XP

Mozilla 作為一個自由軟體組織,開發過程非常透明,透明到進行中的討論都有可能被記者撈來寫。這是一件好事,拉近開發團隊和使用大眾的距離,但是記者寫到抄錯那就不是一件很好的事了。

Firefox 3.5版將可能不再支援Windows 2000與Windows XP作業系統-Yahoo!奇摩新聞

以下節錄自 Computer World 的文章,我們認為很可能是 Yahoo!奇摩新聞網站上那篇文章的最初來源(*):
Mozilla Corp. is considering dropping support for Windows 2000 and the earliest versions of XP when it ships the follow-up to Firefox 3.5 in 2010, online discussions show.

是的,原文從第一段開始就明顯的寫出,Firefox 3.5 之後,2010 的下一版本(目前暫定為 Fx 3.6),有可能會只支援 Windows XP SP3 以上的 Windows 版本。而不是譯文劈頭就寫的,Firefox 3.5 版 2010 年才會推出且將不支援 Windows XP。Firefox 3.5,即將在本季推出(至少今年應該會出...),會支援 Windows 2000、XP、Vista、Server 2003 的任何版本。

alicekey: 由於Y!譯文從標題開始就寫錯,所以Y!這篇文章才會變得如此聳動,而造成部份使用者的恐慌。而我們也不得不出面說明,這完全是記者的錯!我誠心建議,請貴公司帶該記者去配一副新的眼鏡,或加強英語能力訓練。

Firefox 與其背後的 Gecko 核心在每次推出新版前,都會規劃是否要放棄支援某些過舊的作業系統,以免軟體為了在那些系統上運作而被迫繼續維護相容性的程式碼。放棄支援也可以讓 Firefox 能更輕巧的直接使用新版作業系統提供的新功能。

若您的 Windows XP 是正版而且您有固定使用自動更新的話(是個好習慣),那您的 Windows XP 早就已經是 SP3 了。如果因為某個我們都知道的原因而無法升級至 SP3 的話,那作為自由軟體的支持者,我願意向您推薦完全免費且更自由的 Ubuntu Linux,或是其他桌面環境。使用合法來源的軟體是對作者的尊重,這點自由軟體界與西雅圖那家公司的立場是相同的。

* 有另一篇 The Register 上的文章段落與文句和 Yahoo!奇摩上的譯文一模一樣;譯文也沒有 Computer World 上寫得這麼詳細。又,譯文指消息來源為「綜合外電」。

參考:

撰文:timdream 。圖:alicekey 。校閱:alicekey

6 則留言:

  1. 您的 Windows XP 早就已經是 「 XP3 」 了。
    應該是「 SP3 」才對

    回覆刪除
  2. 不認為台灣記者可能是從對岸抄來的

    回覆刪除
  3. 打錯,"我認為台灣記者可能是從對岸抄來的"

    回覆刪除
  4. 'follow-up [to] Firefox 3.5'

    這句我的解法是
    "(firefox)的後續版本[至]Firefox 3.5"

    如果要出現官方的解法,那我認為句子應會變為
    'follow-up [of] Firefox 3.5'

    "Firefox 3.5的後續版本"

    究竟為何會這樣解?

    回覆刪除
  5. 查過字典,應該是用法習慣:

    WordNet

    Noun

    1. a piece of work that exploits or builds on earlier work; "his new software is a follow-up to the programs they started with"

    回覆刪除
  6. 如果那篇新聞是真的,那我為什麼可以在使用XP的情況下載並正常使用Firefox3.5瀏覽本頁?

    我打開新聞連結一看,除了翻譯問題以外,邏輯也錯亂了,既然他說不支援WindowsXP了,新聞內文怎麼還寫"最低支援XP SP3",內文與標題的內容相反,可見這份文件的編輯根本沒審稿,不然就是沒戴眼鏡。

    回覆刪除